I've always hated the verbing of “liaison” into “liaise”. It seems to date from the early 1940s, during World War II, and originally had the meaning “to form a liaison”, quickly extended to “to act as a liaison”. The usage was something like, “We must liaise our unit with the front-line unit for the mission to succeed,” then extended to, “Captain Johnson will liaise with the front-line unit.”
I've seen another variant of that usage, in which it means “to have a liaison between,” as in, “We've been liaising with the front-line unit for three months.”
As I said, I've always hated the word, but I've learned to tolerate it (what else can one do?). Only....
Now I've seen another usage that bothers me even more. It's been turned into a transitive verb that means, as closely as I can put it, “to bring [something] up, through one's liaison.” It's reared its head a few times at the IETF, something like this:
When we've finished working on the document, we'll liaise it to [another organization].Ugh.
I do so wish we'd speak English.
Why can't the English teach their children how to speak?
Norwegians learn Norwegian; the Greeks are taught their Greek.
In France every Frenchman knows his language from “A” to “Zed”.The French don't care what they do, actually, as long as they pronounce it properly.
Arabians learn Arabian with the speed of summer lightning.
And the Hebrews learn it backwards, which is absolutely frightening.
But use proper English, you're regarded as a freak.
Why can't the English learn to speak?