Here’s a phrase I’ve seen written a number of times recently:
without [any] further adieu.
fuss. Without any more fuss, I will bring out our guest of honour. There you go. It’s based on
do, as in
a [big] to-do.
Adieu is, of course, French for
goodbye, from à dieu,
to god. The phrase in question simply makes no sense at all with that in there. Pas du tout.
Now, with no further ado: adieu.